Characters remaining: 500/500
Translation

Also found in: Vietnamese - English

đói khổ

Academic
Friendly

Le mot vietnamien "đói khổ" se traduit en français par "qui vit dans la misère." Il est souvent utilisé pour décrire une situation de grande pauvreté ou de souffrance liée au manque de nourriture, de ressources ou de conditions de vie décentes.

Explication simple :

"Đói khổ" désigne des personnes qui souffrent de la faim et qui vivent dans des conditions très difficiles. Cela peut s'appliquer à des individus, des familles ou même des communautés entières.

Instructions d'utilisation :
  • Utilisez "đói khổ" pour parler de la pauvreté extrême ou de la souffrance.
  • On l'emploie souvent dans des contextes où l’on évoque la nécessité d'aide ou des conditions de vie précaires.
Exemple :
  • Dans une phrase simple : "Nhiều người ở vùng nông thôn vẫn đang đói khổ." (De nombreuses personnes dans les zones rurales vivent encore dans la misère.)
Usage avancé :
  • "Đói khổ" peut aussi être utilisé dans des discussions sur des politiques sociales, des programmes d'aide ou lors de campagnes de sensibilisation concernant la pauvreté.
Variantes du mot :
  • Đói: signifie "avoir faim."
  • Khổ: signifie "souffrance" ou "difficulté."
  • Ces deux mots peuvent être utilisés séparément pour décrire des situations spécifiques (par exemple, "đói" pour parler de la faim et "khổ" pour parler de la souffrance en général).
Autres significations :
  • "Đói khổ" est principalement utilisé pour décrire des conditions de vie difficiles, mais il peut également être employé de manière figurative pour parler d'un manque émotionnel ou spirituel, par exemple, dans des contextes où une personne se sent vide ou insatisfaite.
  1. qui vit dans la misère

Comments and discussion on the word "đói khổ"